为什么看医院各科室的英文名,感觉自己像没学过英语一样?

最近,当我在小说《冠状病毒》中读到这个消息时,我发现肺炎的英文单词是肺炎。我们都知道英语单词“肺”是肺,但肺炎这个词实际上看起来像是它的母亲甚至不知道它,这是怎么回事?

如前所述,许多医学英语词汇来自希腊语和拉丁语,这导致了医学语言和日常语言几乎两个系统。同样的东西在日常英语和医学英语中有不同的称呼,这就是为什么在医学词汇中没有日常英语的痕迹。

有一次我去医院,当我在等医生的时候,我感到很无聊。我看到每个部门都有中文和英文的标志。我对汉语了如指掌,但我发现我一点英语也不懂。在耳鼻喉科很难看到耳鼻喉科,所以我只能猜测是耳鼻喉科。

看下面这个标志,你就能理解我的感受。感觉你好像没学过英语。上面的一些

是外科、x光和产房所熟知的。如果很容易,挑战以下内容:

不仅是医院的一个部门,也是身体的各种器官和组织。名词和形容词有不同的表达方式,因为大多数形容词也使用希腊语或拉丁语的词根,许多已经成为日常用语。

例如:

牙齿,形容词是牙齿,如牙齿护理。

口,形容词是口语,如口交、口试。

hand,这个形容词是手动的,比如手动控制。

这段时间我特别研究了这些医学词汇,发现还有一个更复杂的地方,那就是一个东西可能同时有希腊语和拉丁语的表达,导致一个名词有两个不同的形容词。

例如,形容词肺。

希腊语中有肺炎,拉丁语中有肺。

虽然肺炎和肺结核都与肺有关,但肺炎是肺炎(希腊语),肺结核是肺结核(拉丁语),这让人抓狂。我还没有找到任何法律。

当然,大多数这些希腊语和拉丁语形容词只有医学专业人士才知道,这是医学术语。他们倾向于在发表学术文章和撰写报告时使用这些词。

就像中文一样,医生不说臀部和腹部,而是说臀部和腹部,放屁不叫放屁,而是排气或矢量。

但是中文的优势是能够粗略地猜测字面意思。然而,在英语中,如果没有相关的背景培训,普通母语人士是无法理解的。他们甚至不能猜测医学报告或医学论文。这取决于他们的教育水平和知识。

至于说,如果他们不知道怎么说一个词的形容词,他们直接用名词。例如,心脏病是心脏病的专业术语。如果他们不知道心脏病这个词,他们可以直接说心脏病,这不是什么大事。然而,如果他们能说心脏病,他们似乎会有更高的教育水平。

以下是我编辑并与你分享的医院不同科室英文名称中身体部位的常用形容词。我花了很多精力。如果我掌握了这些词汇,每个人在国外网站上阅读关于生物医学、营养和健康的科普文章就会容易得多,在中国的互联网环境中也不会那么容易被谣言所愚弄。

经过这么多艰苦的工作,我差不多成了半个专家,我记得非常清楚。这真的是增强我记忆的好方法。如果你也想尽快熟悉这些单词,你也可以使用我的动手排序方法。

微信的表单布局非常混乱。如果您需要excel版本,请在微信公众号码聊天窗口回复:医学词汇。

医院各部门的英文名称

形容词身体部位列表